我在spring in action的數據訪問那一章看到了這句話.數據訪問層 不就是負責對數據庫的訪問嗎, 也就是維護數據, 進行增刪改查; 為什么說它與持久化技術無關呢?
3 回答

繁華開滿天機
TA貢獻1816條經驗 獲得超4個贊
原文是:
In addition, the data-access tier is accessed in a persistence-agnostic manner.
這句話比較難翻譯,原因是 xxx-agnostic
這樣的用法在英文中比較常見(特別是技術類文獻),但是中文沒有特別貼切的固定用法。
agnostic
是“不可知論”的意思,但不準確;在這種語境下最準確的理解就是“無所謂是什么”或者“是什么都沒關系”的意思,也就是說達成目標用什么方式都可以,并不限于某一種特定的方式。
所以這句話準確的翻譯可以是:
此外,訪問數據層的方式并不局限于具體的持久化技術。
這固然打破了原句被動語態的特點,但是翻譯不是字面對照就完事兒了,更要講究準確且符合目標語言的行文習慣。
“以持久化技術無關的方式”原本是想表達“不可知論”的含義,但“無關”這個詞在英文里對應的是 unrelated
而不是 agnostic
,非常多的中譯文章都在這里犯錯誤,很常見。
所以我鼓勵技術人應該讀原文,看似慢,實則快。
添加回答
舉報
0/150
提交
取消