亚洲在线久爱草,狠狠天天香蕉网,天天搞日日干久草,伊人亚洲日本欧美

為了賬號安全,請及時綁定郵箱和手機立即綁定

切入點為什么要用pointcut來翻譯呢?我查了有道詞典,cutpoint的意思好像更貼近切入點吧。

是不是pointcut是把名詞反過來寫為了更強烈的表達切入點中的切入這個動作,而cutpoint是原汁原味的切入點,spring的開發者為了強調“切入”這個動作而把原單詞反過來,來強調“切入點”,而不是“切入的點”??我的理解對不對?有沒有大神or大?;卮鹣???

正在回答

4 回答

一個命名你糾結什么 ,,,不是你寫的框架 ,人家定義好了,人家怎么命名你怎么調用就好~?

0 回復 有任何疑惑可以回復我~
#1

java家洼 提問者

非常感謝!
2016-05-09 回復 有任何疑惑可以回復我~

因為最初是一群不懂英語的水貨翻譯的,比如 advice 被翻譯成通知,完全是詞不達意。

1 回復 有任何疑惑可以回復我~

大牛沒那么無聊去研究字眼把

0 回復 有任何疑惑可以回復我~

中國式英語

0 回復 有任何疑惑可以回復我~
#1

java家洼 提問者

三克油
2016-07-07 回復 有任何疑惑可以回復我~

舉報

0/150
提交
取消

切入點為什么要用pointcut來翻譯呢?我查了有道詞典,cutpoint的意思好像更貼近切入點吧。

我要回答 關注問題
微信客服

購課補貼
聯系客服咨詢優惠詳情

幫助反饋 APP下載

慕課網APP
您的移動學習伙伴

公眾號

掃描二維碼
關注慕課網微信公眾號